Ninna nanna della guerra Ninna nanna, nanna ninna, er pupetto vò la zinna: dormi, dormi, cocco bello, sennò chiamo Farfarello Farfarello e Gujermone che se mette a pecorone, Gujermone e Ceccopeppe che se regge co le zeppe, co le zeppe d’un impero mezzo giallo e mezzo nero. Ninna nanna, pija sonno ché se dormi nun vedrai tante infamie e tanti guai che succedeno ner monno fra le spade e li fucili de li popoli civili Ninna nanna, tu nun senti li sospiri e li lamenti de la gente che se scanna per un matto che commanna; che se scanna e che s’ammazza a vantaggio de la razza o a vantaggio d’una fede per un Dio che nun se vede, ma che serve da riparo ar Sovrano macellaro. Ché quer covo d’assassini che c’insanguina la terra sa benone che la guerra è un gran giro de quatrini che prepara le risorse pe li ladri de le Borse. Fa la ninna, cocco bello, finché dura sto macello: fa la ninna, ché domani rivedremo li sovrani che se scambieno la stima boni amichi come prima. So cuggini e fra parenti nun se fanno comprimenti: torneranno più cordiali li rapporti personali. E riuniti fra de loro senza l’ombra d’un rimorso, ce faranno un ber discorso su la Pace e sul Lavoro pe quer popolo cojone risparmiato dar cannone! Lullaby of War Lullaby, lullaby, the baby wants titty: just be quiet, get to sleep, otherwise I call Farfarello Farfarello and Gujermone who is only another sheep in the herd, Gujermone and Ceccopeppe who does hold on to the wedges, the wedges of an empire half yellow and half black. Lullaby, close your eyes because if you sleep you will not see all the disgraces and troubles which befall in the world amongst swords and rifles of civilised peoples Lullaby, do not listen to the sighs and moans of people who slaughter each other in the name of a madman commander; people who kill and die for the sake of race or for the sake of a faith for an invisible god that serves as a shelter for the butcher king. Because that den of killers which causes our land to bleed knows all too well that the war is a great deal of money that prepares the resources for the thieves of the Bourses. Just be quiet, get to sleep, as long as this slaughter lasts: get to sleep, ’cause tomorrow we will see them kings again exchanging esteem and deference just as good friends as before. They are cousins and amongst relatives there’s no need for compliments: their personal relationships will come back more cordial than ever. And when they all will gather back together without the shadow of remorse, they will give us a beautiful speech about Peace and Work for all dumb people spared by the cannon! Trilussa, 1914 |